vlcというソフトを日本語化しました。 http://www.videolan.org/vlc/macosx.html Mac OS Xで、MPEG2を再生するソフトらしいです。(未確認) DVDプレイヤのないMacで、DVDを再生出来るらしい。(未確認) 今まで、QuickTimeでは見れなかったムフフなMPEGファイル(謎)が見れるかもです。
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/mac/1007705256/577 >Hope you can read this... I am looking for a Japanese man >or women that wants to help me translate Lurk Webcam browser >to Japanese. If you're interested, please let me know. >Joop Laan
MacJournal の Dan Schimpf 氏から返事をいただきました。 - - - Subject: Re: The Japanese patch of Macjournal is exhibited by "iDisk." X-Mailer: Apple Mail (2.480)
Thank you very much for translating MacJournal into Japanese. I am very grateful for the time you have given. I have updated the translation you gave me for the new version I am releasing this week. If you could, please finish the translations and send them back to me. I would be very grateful.
Thank you very much, Dan Schimpf MacJournal - - - 今週リリースされる正式版に採用してくれるらしいです。 翻訳を仕上げて送ってくれると嬉しいとのことです。 ガンバロー! 徹夜か?
オススメ OS X アプリスレッドの方でリクエストされてた PixelNhence、 とりあえず日本語化しました。これからコンタクトとってみる予定。 >>457 URLきぼん。OS X のオセロゲームはいくつか試したんですが、どれもレベル を上げるとコンピュータの待ち時間が長くなるのでやめてました。 >>459-460 で、ここから作者さんとの楽しいor疲れるメール交換が始まるわけですよ(w 頑張っちくださいまし。
http://www.stclairsw.com/DefaultFolderX/index.html Default Folder X brings desperately needed enhancements to OS X's Open and Save dialogs. Read on for details, or go to the Default Folder X Release page to download it immediately.
- File menu --> Revert to Saved: 「最後に保存された状況に戻す」to「最後に保存された 状態に戻す」(it's exactly the same as in Apple's TextEdit) - Edit menu --> Paste:「ペスト」to「ペースト」(the former one means plague in Japanese) - Bookmarks menu --> Edit Bookmarks:「閲覧済みとする」to「閲覧済みにする」、「有効 なしおりとする」to「有効なしおりにする」(simply latter ones sounds more natural and familiar) - Preferenes --> Speech:「音声認識は:」to「音声認識:」 - 同上:「音声認識を使用すると、OmniWeb で音声でのナビゲーションは可能となります。より効果的使うに は、...」to「音声認識を使用すると、OmniWeb で音声でのナビゲーションが可能となります。より 効果的に使うには、...」
それはさておき英文メールですけど、文通好きの暗い過去(藁を持つ私は... Hello, It's nice to mail you. というのがナウなアメリカ高校生が使うフランクな挨拶と聞きました。 あと堅物なあんちくしょう向けには Please forgive my boldness in writing to you for the first time. って感じで良い子にみせかけます。で日本語ファイルを送るぜっていう時は I hope that the enclosed Japanese Resources will be useful to you. って感じで書き殴ってますが(前に手を出すのが肝心。打つべし)、何か?
Hello, it's nice to mail you! My name is Yoshiki Hirai, just another Macintosh user in Japan. (こんにちは、初めまして。私はヒラキヨシアキと申します。 日本のいちマックユーザーです。)
I was so impressed by your software "VueScan X". It allowed me to use the old SCSI flatbed scanner which I bought a few years ago with Mac OS X on iBook. Also, one of my friend told me that, with Photoshop 7 and VueScan X, he could switch his working environment to Mac OS X at last. There should be much more potential users here, I guess. (あなたのソフトウェア「VueScan X」には感銘を受けました。 数年前に買った古いSCSIフラッドベッドスキャナをiBookと Mac OS Xで使うことができるのは、このソフトのおかげです。 また、知人のひとり曰く、彼はPhotoshop 7とVueScan Xのおかげで、 仕事用の環境をMac OS Xに移行することができたのだそうです。 おそらく日本にはもっと多くの潜在的ユーザがいると思います。)
However, VueScan X is not localized into Japanese yet, which is a pity. So I want to localize it by myself. (でも、VueScan Xはまだ日本語にローカライズされていないのが 残念です。そこで、私自身でローカライズしたいのです。)
It seems that the current .rsrc file does not contain all the strings which should be localized. Therefore, I'd like to ask you to extract all the hard-coded text strings to a .rsrc file, so that I could proceed localization work. (現行の.rsrcファイルには、ローカライズすべき文字列が網羅されて いないようです。そこで、ハードコードされたすべての文字列を .rsrcファイルに書き出していただきたいのです。そうしていただければ ローカライズを進めることができます。)
Let me know what do you think and whether it's possible or not. (どう思われますか?可能でしょうか?お知らせください。)
>>723 ご苦労さまでした。サクーシャには追い討ちで以下のようなことを返信して おいてはいかがでしょう。 "Thanks for your reply. I understand the status you're in, but please remember that a lot of potential users are here in Japan, waiting for the Japanese version."